Hallo Freunde aus den Niederlanden,
für die Convention in E.B. benötige ich ein freundliches Hinweisschild und möchte das auch in niederländischer Sprache beschriften. Könnt ihr mir bei der Übersetzung helfen?
Dummerweise kann ich kein Niederländisch. Ich habe es mal mit uitmuntend.de versucht, aber bin mir nicht wirklich sicher ob das Ergebnis paßt. Bei der "Bahn" handelt es sich um die Laufschienen meiner Glasmurmelbahn, falls das eine Rolle spielt.
Bitte nicht in die Bahn greifen! <= ?? => Gelieve niet in het spoor grijpen!
=========
Hello dutch friends,
for presenting at the convention in E.B. I need a friendly sign and I would like to make it read dutch also. Could you please be so kind and help me with the translation?
I just tried to translate it via uitmuntend.de but I suspect that the result is not very fine. "Bahn" means the guiding tracks of my glass marble ball modell, if this is of concern.
Bitte nicht in die Bahn greifen! <= ?? => Gelieve niet in het spoor grijpen!
=========
Danke für Eure Hilfe / Thanks for your help / Dank u wel
H.A.R.R.Y.
Translatie Duits => Nederlands gevraagd
Forumsregeln
Bitte beachte die Forumsregeln!
Bitte beachte die Forumsregeln!
- H.A.R.R.Y.
- Beiträge: 1083
- Registriert: 01 Okt 2012, 08:38
- Wohnort: Westpfalz
Translatie Duits => Nederlands gevraagd
[42] SURVIVE - or die trying
- rob-van-baal
- Beiträge: 246
- Registriert: 31 Okt 2010, 22:45
- Wohnort: Epe (NL)
Re: Translatie Duits => Nederlands gevraagd
Hallo René,
Bitte mach ein Zettel mit die Text:
Wilt u de knikkerbaan NIET aanraken?
Dann verstehen die Holländer es schon...
Bis nächste Woche.
Bitte mach ein Zettel mit die Text:
Wilt u de knikkerbaan NIET aanraken?
Dann verstehen die Holländer es schon...
Bis nächste Woche.
Herzliche Grüße, Rob
- H.A.R.R.Y.
- Beiträge: 1083
- Registriert: 01 Okt 2012, 08:38
- Wohnort: Westpfalz
Re: Translatie Duits => Nederlands gevraagd
Wilt u a.u.b. de knikkerbaan NIET aanraken?
Like the Germans, the Dutch are often using the more polite form with a.u.b. (abbreviation for: "alstublieft" = "biete")
Like the Germans, the Dutch are often using the more polite form with a.u.b. (abbreviation for: "alstublieft" = "biete")
- H.A.R.R.Y.
- Beiträge: 1083
- Registriert: 01 Okt 2012, 08:38
- Wohnort: Westpfalz
Re: Translatie Duits => Nederlands gevraagd
Thank you vleeuwen, too. I will take it into account next time I think I need such a "sign".
Is it necessary to typeset "NIET" as you and rob indicate it or is it also okay to typeset it "niet"?
Thanks
H.A.R.R.Y.
Is it necessary to typeset "NIET" as you and rob indicate it or is it also okay to typeset it "niet"?
Thanks
H.A.R.R.Y.
[42] SURVIVE - or die trying
Re: Translatie Duits => Nederlands gevraagd
No,
This typeset makes it a little more aggressive. It will create also more distance between the visitors and you.
My personal experience at the FT-convention is that the visitors are very respectful towards the models.
My model may be used by the visitors and I am very often busy to activate the visitors to use the joystick and play with the FT-quad robot arm.
So dropping a polite hint is more than enough.
Maybe in a different situation with a different type of visitors
This typeset makes it a little more aggressive. It will create also more distance between the visitors and you.
My personal experience at the FT-convention is that the visitors are very respectful towards the models.
My model may be used by the visitors and I am very often busy to activate the visitors to use the joystick and play with the FT-quad robot arm.
So dropping a polite hint is more than enough.
Maybe in a different situation with a different type of visitors